ドラマの会話表現(今日のお勉強)


数年前ECCで韓国語を2年勉強しましたが、
ドラマを見てもちっともわかりません。

多分、文語と会話の違いなんだと思うんですが
字幕を読むと知っているはずの(習った)言葉なのに
言い回しが全然違っているし、早いので全く理解できません。

今日は時間があったので、イ・ソングク主演の「君を憶えてる」
から、聞き取った言い回しを字幕と一緒にメモってみました。

こうしていくうちに、すこしはドラマの内容が字幕なしでも
わかるようになるとうれしいんですけど。

聞こえたようにメモを取って字幕と比べてみました。
google翻訳ではほとんどわかりません。

わからなかったものにアンダーラインしてみました。

タジュセヨ    (やりたいようにやれば!)
タジュシラゴ   (やればいいじゃん)
クルッセ~    (さあね)
クンデ~     (それはそうと)
ヨクシ      (やっぱり)
トワジョ     (助けて)
オプチャナ~   (ないってば)
チェガオットケタジョ(お気の毒です)
マックナ~    (やっぱり)
チェガボンゴンデ (かまをかけたんだよ)
ヨクシクレッソヨ (そのとおりでした)
オッチョジョ   (どうしよう)
ムスンイリシジョ (なんか用事?)
チョンシンヘジュセヨ?(大丈夫ですか?)
ナ アラボゲスミカ(私がわかりますか?)
ヌグンジ オットケセンガンヌンジ(誰だったか、何がおこったのか)
マレヘボセヨ   (話してください)
コエヨッコ    (ほとんどない)
アムゴトアンチキョンデヨ(何も撮れていません)
イルイリサムシムニダ(警察です)
警察の電話番号は112(イルイルイ=イリリ)サムシは事務所、
  イリリサムシイムニダかな?
デイブシンジイヨンジカルチアナヨ?(デイブに似ていませんか?)
デイブイジャジカッタ(デイブの奴みたいだ)
ナハンテバロッコ (俺に電話しろ)
サレダギソ    (殺された!)

やっぱりよくわかりません。

でも、こうやってドラマの字幕から勉強していくと
会話がだんだん判るようにような気がします。

また時間があったらやってみよーっと。

カテゴリー: 韓国語, 韓流ドラマ   パーマリンク