韓国の時代劇を観ていると、よく
チョーナー、トンチョカヨクシオソソーって聞きますよね。
本当はトンチョカヨジュシオプソソなんですけど、私にはそう聞こえます。
ハングルでは、
전하 통축하여 주시옵소서!
「王様、お考え直しくださいませ~。」って、なんとなく意味はわかるんですけど、もう少しちゃんとした意味が知りたいと思いませんか?
漢字で書くと分かりやすくて、
전하: 殿下、
통촉: 洞燭
(下のものの意見や気持ちを察すること)を
하여: して
주시옵소서: くださいませ。
となります。
その他にも、時代劇特有な言葉がたくさんありますね。
下にいくつか例を表示しておきますね。
명심하겠사옵니다(ミョンシマゲッスムニダ)肝に銘じまする
받을겠나이다(パドゥルゲンナイダ)賜りまする
황공하옵니다(ファンゴンハオムニダ)光栄に存じまする
억울하옵니다(オグラオムニダ)悔しゅうございます
죽겨주시옵소서(チュギョジュシオプソソ)殺してくださりませ
용서해 주시옵소서(ヨンソヘジュシオプソソ)お許しくださいませ
윤허하여 주시옵소서(ユノハヨジシオプソソ)お許しくださいませ
신첩(シンチョビ)既婚女性が王様に自分を言うときの「わたくし」
소녀(ソニョ) 未婚の女性が自分を指して言う「わたくし」
송구하옵니다 (ソングハオムニダ) 恐れ入ります
황공하옵나이다 (ファンゴハムニダ) 恐れ多きことでございます
망극하옵니다 (マングカムニダ) 大変光栄でございます
당치 않사옵니다 (タンチ アナサムニダ)
とんでもないことでございます
성은이 망극하옵니다 (ソグニ マングハムニダ) 有難き幸せでございます
잘 모르옵니다 (チャル ムルムニダ) 存じ上げません
물러가겠사옵니다 (ムロガケッサムニダ)
下がらせていただきます
명심하겠사옵니다 (ミョンシムハッケサムニダ) 肝に銘じます
부르셨습니까 (プルショッスムニカ?) お呼びでしょうか
그러하옵니다 (クロハムニダ) さようでございます
이리 오너라 (イリ オノラ) 誰かおらぬか
안으로 드시지요 (アヌロ ドシジヨ) 中へ入りなさい
뫼시어라 (ミシオラ) お連れしなさい
거기 앉거라 (コギ アンコラ) お座りなさい
들어오너라 (トゥロオノラ) 誰かおらぬか
밖에 있는가? (パッケ イッヌンガ?) 誰かおらぬか?
드려보거라 (トゥリョボゴラ) 申してみよ
주상전하 납시오 (チュサンチョナ ナプシオ) 王様のお出ましです
어명이다 (オミョンイダ) 御命である
성은이 망극하옵니다 (ソウニマングカムニダ) 誠にありがたい次第でございます。
また見つけたら足していきますね。