あなたをソウル旅行気分に。 初めてでも迷わない韓国の楽しみ方

日本語と韓国語で同じ漢字なのに読み方が違う理由|音読みと漢字音の違いを完全解説

日本語と韓国語で同じ漢字なのに読み方が違う理由

日本語と韓国語には「同じ漢字なのに読み方が違う単語」がたくさんあります。
たとえば「警察」は、日本語では「けいさつ」、韓国語では 경찰(キョンチャル) と読みます。

意味はほぼ同じなのに、なぜ音だけが違うのでしょうか?

この記事では、日本語の音読みと韓国語の漢字音が違う理由を、歴史・音の規則・具体例・学習法までまとめて、わかりやすく解説します。


なぜ意味は同じなのに音だけ違うのか?【結論】

結論から言うと、日本語と韓国語が、それぞれ別の時代・別のルートで、中国語(当時の発音つき)を取り入れた結果です。

つまり、

  • あとから読み方が変わったのではない

  • 最初から「別の音」として入ってきた

と考えるのが自然です。


どういう歴史があったのか【中国語から別ルートで伝わった】

もともと漢字は中国の文字で、

「文字(漢字)」+「音(当時の中国語の発音)」

がセットになっていました。

このセットを、日本と朝鮮半島(韓国)が別々の時代・別々のルートで受け取ったため、同じ漢字でも音がズレたのです。


日本と韓国で漢字音の受け取り方が違った理由

地域 主に取り入れた時代 基準になった中国語の音 結果
日本 5〜9世紀(複数回) 呉音・漢音など複数系統 読み方に揺れが残りやすい(例:行=ぎょう/こう)
韓国 4〜7世紀ごろ中心 漢字音(比較的一貫) 音対応が規則的で学習に使いやすい

音のズレは実は規則的だった【対応パターン】

日韓の漢字音は、バラバラに変わったわけではありません。
よく見ると、同じ対応パターンが何度も繰り返し出てきます。

そのため、規則を知ると、初めて見る単語でも
「意味がだいたい当たる」ようになります。


よくある日本語音読みと韓国語漢字音の対応例

日本語の読み 韓国語の音
けい 경(キョン) 経済(けいざい)→ 경제(キョンジェ)
さつ 찰(チャル) 警察(けいさつ)→ 경찰(キョンチャル)
しょう 상(サン) 商業(しょうぎょう)→ 상업(サンオプ)
どう 도(ト) 鉄道(てつどう)→ 철도(チョルド)
がく 학(ハク) 大学(だいがく)→ 대학(テハク)
りょく 력(リョク) 能力(のうりょく)→ 능력(ヌンニョク)

※「必ずこうなる」わけではありませんが、当たる確率がかなり高いのがポイントです。


なぜ意味まで同じ単語が多いのか?【制度語・学術語】

日本も韓国も、

  • 政治

  • 法律

  • 学問

  • 制度

などの言葉を、漢字語でまとめて作りました。

しかも中国の制度や考え方をもとに作ったため、
意味・使い方がほぼ同じになるケースが多いのです。


漢字を見るだけで韓国語が推測できる実例集

日本語の漢字を見て、韓国語が予想できる例です。

日本語 読み 韓国語 ポイント
経済 けいざい 경제(キョンジェ) 経=경、済=제
文化 ぶんか 문화(ムンファ) 文=문、化=화
社会 しゃかい 사회(サフェ) 社=사、会=회
教育 きょういく 교육(キョユク) 教=교、育=육
法律 ほうりつ 법률(ポムニュル) 律=률
技術 ぎじゅつ 기술(キスル) 術=술
国際 こくさい 국제(ククチェ) 際=제
革命 かくめい 혁명(ヒョンミョン) 革=혁
政治 せいじ 정치(チョンチ) 政=정、治=치
病院 びょういん 병원(ピョンウォン) 病=병、院=원

同じ漢字でも意味がズレる例【注意点】

日常語ほどズレやすいのも特徴です。

  • 手紙
    日本語:てがみ
    韓国語:편지(ピョンジ)便紙

  • 勉強・大丈夫
    日本語:勉強する・大丈夫
    韓国語:공부하다(コンブハダ)괜찮아요(クェンチャナヨ)全く違う

👉 日常語ほど「生活文化の違い」の影響を受けやすい
👉 制度語・抽象語ほど一致しやすい


日本語話者が韓国語漢字語を効率よく覚える方法

コツはこれです。

  • 意味は同じグループ

  • 音は「兄弟」くらいの距離

漢字を見て
→ 韓国語を予測
→ 当たったら強化
→ 外れたら例外として保存

これを繰り返すと、語彙が一気に増えます。


ミニ練習|漢字から韓国語を当ててみよう

  • 経営 → 경영(キョンヨン)

  • 経験 → 경험(キョンホム)

  • 証拠 → 증거(チュンゴ)

  • 情報 → 정보(チョンボ)

  • 関係 → 관계(クァンゲ)

「あ、見たことある!」が増えるほど、読むのも聞くのも楽になります。


まとめ|日本語と韓国語の漢字語は「翻訳」ではなく「別輸入」

  • 日韓の漢字語は「翻訳」ではなく、別々に中国語から入った

  • 音が違うのは時代と発音の違いが原因

  • ズレは規則的に出る

  • 制度語は似やすく、日常語はズレやすい